04/04/2014

Dou you spik anglich?

Un jour banal dans la cuisine:


Jamie: Oh non, j'ai plus de fromage!
Tiffany (pensée: tu veux en râper un bout du mien?): tu veux violer un bout du mien?

C'est ce qu'il se passe les premiers temps quand une petite française débarque dans un pays anglophone, la joie des fameux "faux amis"!

Alors j'en ai listé plusieurs, testés en live, mais non:
- crane ne veut pas dire crâne mais grue
- actually ne veut pas dire actuellement mais en fait
- eventually ne veut pas dire éventuellement mais finalement
- habit ne veut pas dire habit mais habitude
- medicine ne veut pas dire médecin mais médicament
- et vous l'aurez compris, rape ne veut pas dire râper mais violer (râper = grate)

Et la liste est longue, on apprend vraiment de ses erreurs chaque jour et on fait parfois face à des situations bien marrantes (quoi qu'un tantinet embarrassantes de temps à autre!). Un peu comme un ami canadien qui me disait "je comprends pas, ma coloc française fait que de me dire qu'elle déteste ce qu'elle a mangé! Je sais que la nourriture est pas terrible ici, mais bon, quand même...". Bon en fait, elle HATE (:détestait) son repas au lieu de ATE (:mangeait). Toute la différence est dans le "H" aspiré ou non!

De même on ne TAKE (:prendre) pas une SHOWER (:douche), mais on HAVE (:avoir) a SHOWER. Sinon, on informe les colocs que l'on va littéralement démonter le bac de douche pour l'emmener quelque part, un peu original comme pratique... ("vous avez l'habitude de démonter les cabines de douche en France ou quoi?")! ;-)

Mais ça ira pour cette fois, parce qu'ils nous font eux aussi bien rigoler quand ils se mettent à la langue de Molière: 

1 commentaire:

  1. Bien vu et en plus,ça me fait plaisir de retrouver tes petits personnages .............

    RépondreSupprimer

A vos claviers!